Une chanson magnifique de Idir. Si j'ai bien compris, c'est l'histoire d'une veillée au coin du feu, comme il y en avait autrefois aussi en Europe.
A wonderful lullaby of Mr. Idir (A singer from Kabylia, a region in the North of Africa). The language used is called Tamazigh. Please, see below a rough translation in English and Chinese.
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a vava inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqut
Ussan deg wqarru-s tezzin
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a vava inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Adfel yessed tibbura
Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Ma d aqejmur n tassaft
Idegger akken idenyen
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a vava inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
---
Voici une traduction possible, les corrections sont bienvenues:
"Je t'en prie mon petit papa à moi, ouvre-moi la porte."
- "O ma petite fille qui revient de loin, fais tinter tes bracelets..."
- "J'ai peur de l'ogre qui est dans la forêt, mon petit papa."
- "O ma petite fille qui revient de loin, je le crains aussi."
Le grand-père, emmitouflé dans son burnous,
Se réchauffe auprès de l'âtre.
Le fils, soucieux de son gagne-pain,
Passe en revue les jours à venir.
La bru, assise derrière le métier à tisser,
En retend sans cesse la trame.
Les enfants, assis autour de la grand-mère,
Ecoutent les histoires d'antan.
- "Je t'en prie mon petit papa à moi, ouvre-moi la porte."
- "O ma petite fille qui revient de loin, fais tinter tes bracelets..."
- "J'ai peur de l'ogre qui est dans la forêt, mon petit papa."
- "O ma petite fille qui revient de loin, je le crains aussi."
La neige s'entasse devant la porte,
Le repas d'hiver bouillonne dans la marmite.
Les hommes du village (tajmaât) rêvent au retour du printemps.
La lune et les étoiles sont voilées par les nuages.
La bûche de chêne-vert crépite sous la cendre.
Toute la maisonnée est rassemblée
Pour entendre le conte merveilleux.
- "Je t'en prie mon petit papa à moi, ouvre-moi la porte."
- "O ma petite fille qui revient de loin, fais tinter tes bracelets..."
- "J'ai peur de l'ogre qui est dans la forêt, mon petit papa."
- "O ma petite fille qui revient de loin, je le crains aussi."
---
The rough English translation - Comments are welcome:
"I beg you little father, open the door."
- "O my little girl-coming-from-far-away let's jingle your bracelets..."
- "I fear the monster of the forest, my little father."
- "O my little girl-coming-from-far-away, I fear him too."
Grandfather, wrapped in his burnous (a traditional Algerian trenchcoat),
Warms himself by the hearth.
The son is worried about earning his daily bread,
Days are coming and going in his mind.
The daughter is weaving at the loom.
The children are sitting around Grandmother
Who tells stories from the ancient days.
"I beg you little father, open the door."
- "O my little girl-coming-from-far-away let's jingle your bracelets..."
- "I fear the monster of the forest, my little father."
- "O my little girl-coming-from-far-away, I fear him too."
The snow pusches up against the door,
The winter meal bubbles in the pot.
The men of the village are dreaming of springtime.
The moon and the stars are obscured by clouds.
A log of holm oak crackles under the ember.
The family gathers together
To listen to the wonderful tale.
"I beg you little father, open the door."
- "O my little girl-coming-from-far-away let's jingle your bracelets..."
- "I fear the monster of the forest, my little father."
- "O my little girl-coming-from-far-away, I fear him too."
---
The rough Chinese translation - Comments are welcome:
Refrain
请你为我打开门,哦我亲爱的爸爸
摇响你手镯铃铛,我在远方的女儿
我害怕树林之魔,哦我亲爱的爸爸
树林之魔也让我怕,我在远方的女儿
1er verset
爷爷裹在斗篷里
在炉子旁边取暖
爸爸是一家之主
他思考将来如何
妈妈在织布机旁
梭子来回的穿行
孩子们围着奶奶
听她讲古老传说
(refrain)
2ème verset
雪在家门口堆积
汤在锅子里沸腾
村民们渴望春天
云儿把月亮藏起
柴火在炉中燃烧
余烬在吡啪作响
家人们团聚一堂
听故事精彩述讲
(refrain)